Undertaker ist sowohl im BE als auch AE der Leichenbestatter. Nicht der Totengräber (gravedigger), erst recht nicht der Unternehmer, sondern einfach nur „Leichenbestatter“ (oder, davon abgeleitet, das Bestattungsinstitut). Was lugas da sagt, ist vollkommener Schwachsinn
Hallo ich bin Sandra Fetz
„Undertaker“ ist ein falscher Freund (False Friend)
Siehe auch hier:
http://www.english-study.de/wortschatz/false_friends
Undertaker ist sowohl im BE als auch AE der Leichenbestatter. Nicht der Totengräber (gravedigger), erst recht nicht der Unternehmer, sondern einfach nur „Leichenbestatter“ (oder, davon abgeleitet, das Bestattungsinstitut). Was lugas da sagt, ist vollkommener Schwachsinn
„undertaker“ ist englisch und bedeutet auf deutsch „leichenbestatter“.
das heisst Totengräber
Britisch:Unternehmer
Amerikanisch:Totengräber
„Undertaker“ ist englisch und bedeutet auf deutsch „Leichenbestatter“.